Débutait à l'équinoxe d'automne, 22 Septembre, date de l'instauration de la République.Le Calendrier Républicain
the French republican [revolutionary] calendar
Page Bilingue
Bilingual Page
Appellation des mois par Fabre d'Églantine.
Utilisé 1792 à 1805 et en 1871 (à Paris seulement).Began at the autumnal equinox, September 22, date of the Republican installation.
Months named by Fabre d'Églantine.
Used 1792 to 1805, and in 1871 (in Paris only).
Un an se comprise de 365 jours: 12 mois de 30 jours, plus 5 (ou 6) jours des fêtes républicains. Les mois ont divisés en 3 décades de 10 jours, afin de se conformer aux règles du système métrique. Ces jours étaient dénommés : primidi, duodi, tridi, quartidi, quintidi, sextidi, septidi, octidi, nonidi et décadi.One year composed of 365 days: 12 months of 30 days, plus 5 (or 6) days of republican celebrations. Months were divided into 3 "decades" of 10 days, to conform to metric system rules. The days were named primidi, duodi, tridi, quartidi, quintidi, sextidi, septidi, octidi, nonidi et décadi.
Les 5 ou 6 jours complémentaires qui devaient être consacrés à la célébration des fêtes républicaines : les sans-culottides appelées ainsi pour glorifier le nom méprisant donné par les aristocrates aux patriotes et qui sont :
- le premier jour, fête de la vertu,
- le deuxième jour, fête du génie,
- le troisième jour, fête du travail
- le quatrième jour, fête de l'opinion,
- le cinquième jour, fête des récompenses.
Le sixième jour complémentaire, jour de la révolution, était ajouté à la fin de l'année «sextile», la quatrième de la «franciade». Les journées complémentaires étaient ajoutés entre la fin de fructidor et la fin de vendémiaire.The 5 or 6 additional days were to be dedicated to the celebration of republican celebrations: the sans-cullotists names them thus to glorify the disdainful name given the patriots by the aristocrats:
- the first day, festival of virtue,
- the second day, festival of genius,
- the third day, Labor Day
- the fourth day, festival of opinion,
- the fifth day, festival of rewards.
The sixth additional day, Day of the Revolution, was added at the end of the "sextile" year, the fourth at the "franciade" year. The additional days were added between the end of fructidor and the end of vendémiaire.
|
|
|
|
|
| Vendémiaire | 22, 23 septembre* -- 21, 22 octobre | etym: du latin "vindemia," vendange | from Latin "vindemia," harvest |
| Brumaire | 22 octobre -- 21 novembre | etym: brume -- Brouillard plus ou moins épais.
Le coup d'État du 18 brumaire 1799. |
brume -- a more or less thick fog.
The coup d'État of 18 brumaire, 1799. |
| Frimaire | 21, 22 novembre -- 20, 21 decembre | etym: frimas -- brouillard épais et froid formant des dépôts de givre | frimas -- thick and cold fog forming deposits of white frost |
| Nivôse | 21, 22 décembre -- 20, 21 janvier | etym: du latin "nivosus," neigeux | from Latin "nivosus," snowy |
| Pluviôse | 20, 21 janvier au 18, 19 février | etym: du latin "pluviosus," pluvieux | from Latin "pluviosus," rainy |
| Ventôse | 19, 20, 21 février -- 21, 22 mars | etym: du latin "ventosus," venteux | from Latin "ventosus," windy |
| Germinal | 21, 22 mars -- 18, 19 avril | mois de la germination
Germinal, roman d'Émile Zola |
month of germination
Germinal, novel by Émile Zola |
| Floréal | 20, 21 avril -- 19, 20 mai | etym: du latin "floreus," fleuri | from Latin "floreus," flowered |
| Prarial | 20 mai -- 18 juin | etym: du prairie
Le coup d'État du 30 prarial (an VII) |
prairie
The coup d'État of 30 prarial (year VII) |
| Messidor | 19, 20 juin -- 19, 20 juillet | etym: du latin "messis," moisson et grec "dôron," présent, don | from Latin "messis," harvest and greek dÇronpresent, gift |
| Thermidor | 19 juillet -- 18 août | etym: du grec "thermon," chaleur estivale et "dôron,"
présent,
don
Le 9 thermidor an II (27 juillet 1794) -- journée de la chute et de l'arrestation de Robespierre Homard thermidor -- accompagné d'une sauce et gratiné au four |
From Greek y¡rmonheat
and dÇron present, gift
9 thermidor, year II (July 27, 1794) -- Day of the fall and arrest of Robespierre Lobster thermidor -- with sauce and browned in the oven. |
| Fructidor | 18, 19 août -- 17, 18 septembre | etym: du latin "fructus," et grec "dôron," présent,
don
Le coup d'État du 18 frucctidor, sous le Diréctoire (1795 - 1799) |
From Latin "fructus," and Greek dÇron
present, gift
The coup d'État of 18 fructidor, under the Directorate (1795 - 1799) |
*For date variants, see this concordance
table
Jillian Murray
jimurray@hunter.cuny.edu
Return to Jillian Murray's World of Wonder